Übersetzungen beitragen
WCPOS wird derzeit mit Übersetzungen für 10 Sprachumgebungen ausgeliefert, und es gibt Platz für viele weitere. Beiträge sind sehr willkommen — es muss nicht alles übersetzt werden, und Entwicklerkenntnisse sind nicht erforderlich. Diese Seite beschreibt, was übersetzt wird und wo.
Die vier Orte, an denen Übersetzungen gespeichert sind
WCPOS verteilt übersetzbare Zeichenketten auf vier Repositories, jeweils mit einem eigenen Beitragsworkflow. Beiträge können unabhängig voneinander zu jedem einzelnen Repository geleistet werden.
WordPress-Plugin (PHP-Zeichenketten)
Admin-Hinweise, Beschriftungen der Einstellungsseite, Fehlermeldungen und die WP-Admin-Oberfläche. Übersetzt auf translate.wordpress.org mit GlotPress — dem Standard-Übersetzungsworkflow von WordPress. Keine Programmierkenntnisse erforderlich.
POS-App (React/i18next)
Alles, was das Kassenpersonal an der Kasse sieht — Schaltflächen, Dialoge, Fehlermeldungen, die Warenkorb- und Checkout-Oberfläche. Die Übersetzungsdateien befinden sich im Repository wcpos/monorepo; Beiträge werden per Pull Request eingereicht. Grundlegende GitHub-Kenntnisse hilfreich.
WP-Admin-React-Ansichten
Die neueren React-basierten Einstellungen, der Filialen-Editor, Vorlagen, Erweiterungen und Protokollseiten. Die Übersetzungen befinden sich in wcpos/woocommerce-pos (und woocommerce-pos-pro für Pro-Ansichten) als JSON-Dateien. Grundlegende GitHub-Kenntnisse hilfreich.
Diese Dokumentation (Docusaurus)
Die Dokumentationsseite, die Sie gerade lesen. Übersetzte MDX-Dateien befinden sich im wcpos/docs-Repository unter i18n/<locale>/. Beiträge werden per Pull Request eingereicht. Markdown-Kenntnisse sind hilfreich.
Zeichenketten des WordPress-Plugins (der einfachste Einstieg)
Falls Sie noch nie ein WordPress-Plugin übersetzt haben, ist dies der Weg mit dem geringsten Aufwand:
- Finden Sie Ihre Sprache unter translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce-pos/ – jede von WordPress unterstützte Sprachversion hat ein Unterprojekt.
- Melden Sie sich an mit Ihrem WordPress.org-Konto (dasselbe, das Sie zum Kommentieren in den Support-Foren verwenden). Erstellen Sie kostenlos eines, falls Sie noch keines haben.
- Wählen Sie ein Unterprojekt – in der Regel sehen Sie:
- Stable (latest release) – Zeichenketten, die in der aktuellen öffentlichen Version enthalten sind. Übersetzungen hier werden auf jeder Website wirksam, die das Plugin aktualisiert.
- Development (trunk) – Zeichenketten der nächsten Version. Übersetzen Sie diese, um vor der Veröffentlichung der nächsten Version vorbereitet zu sein.
- Stable Readme / Development Readme – die Plugin-Beschreibung, die auf WordPress.org angezeigt wird.
- Reichen Sie Übersetzungen ein – jeweils eine Zeichenkette über die GlotPress-Oberfläche. Diese werden zunächst als Vorgeschlagen markiert, bis ein Project Translation Editor (PTE) sie genehmigt.
- Werden Sie PTE, indem Sie im WordPress Polyglots Slack nachfragen, nachdem einige Ihrer Übersetzungen genehmigt wurden. PTEs können Übersetzungen direkt freigeben, ohne auf eine Überprüfung warten zu müssen.
Sobald Ihre Übersetzungen genehmigt sind, werden sie automatisch an alle WCPOS-Nutzer Ihrer Sprache ausgeliefert – ohne Codeänderungen, ohne PR.
Übersetzungen der POS-App (die React-UI)
Die kassenseitige Benutzeroberfläche ist eine React-App, die i18next für Übersetzungen verwendet und in v1.8.8 neu aufgebaut wurde. Die Übersetzungsdateien liegen als JSON im Repository wcpos/monorepo (dem plattformübergreifenden POS-Kern).
Dieses Setup bietet zwei hilfreiche Funktionen:
- Laden bei Bedarf – nur die aktive Sprache wird zur Laufzeit abgerufen (über das CDN von jsDelivr), sodass das Hinzufügen einer Sprache die Downloads für alle anderen nicht aufbläht.
- Regionaler Fallback – i18next-JSON-Dateinamen verwenden Unterstriche:
pt_BRfällt aufptzurück,es_MXfällt aufeszurück usw. In der Dokumentation und bei Web-Sprachtags werden stattdessen Bindestriche verwendet, z. B.pt-BRoderes-MX. Verwenden Sie die Unterstrich-Form für JSON-Übersetzungsdateien und die Bindestrich-Form, wo Sprachtags erforderlich sind.
So können Sie beitragen:
- Finden Sie die en-Quelldatei in
wcpos/monorepoim Verzeichnis der Übersetzungspakete (der genaue Pfad variiert – am einfachsten ist es, eine neue Übersetzung zu starten, indem Sie ein Issue im Repository eröffnen und fragen, welche Datei kopiert werden soll). - Kopieren Sie
en.jsonnach<your-locale>.jsongemäß der i18next-JSON-Locale-Konvention (fr.json,de.json,pt_BR.json, usw.; verwenden Sie Unterstriche für regionale Dateinamen). - Übersetzen Sie die Werte, wobei die Schlüssel und alle
{{interpolation}}-Platzhalter unverändert bleiben. - Erstellen Sie einen Pull Request im Monorepo. Die CI validiert die JSON-Struktur.
Für kleinere Änderungen an einer bestehenden Übersetzung können Sie die JSON-Datei direkt auf GitHub über das Stiftsymbol bearbeiten — GitHub erstellt automatisch einen PR.
WP Admin React-Oberflächen
Die WordPress-Admin-Einstellungen, der Filialen-Editor, die Vorlagen-Seite, der Erweiterungskatalog und die Protokolle verwenden dasselbe Übersetzungsmuster wie der POS, befinden sich jedoch in zwei separaten Repositories:
- Kostenlose Admin-Oberflächen —
wcpos/woocommerce-posRepository, unterpackages/settings/src/translations/locales/<locale>/wp-admin-settings.json(und ähnliche Pfade für andere Admin-Pakete; verwenden Sie Locale-Ordner mit Unterstrichen wiept_BRfür regionale JSON-Locales). - Pro-Admin-Oberflächen —
wcpos/woocommerce-pos-proRepository, mit demselben Muster (z. B.packages/store-edit/src/translations/locales/<locale>/wp-admin-store-edit.json, mit Locale-Ordnern mit Unterstrich wiept_BR).
Der Beitragsprozess ist derselbe wie bei der POS-App: en.json nach <your-locale>.jsonkopieren, übersetzen und einen PR öffnen.
Dokumentation (diese Seiten)
Die Dokumentationsseite verwendet das standardmäßige i18n-Setup von Docusaurus. Übersetzte MDX-Dateien befinden sich im wcpos/docs-Repository unter i18n/<locale>/docusaurus-plugin-content-docs/current/. Jede englische Seite in versioned_docs/version-1.x/ hat ein Gegenstück in jeder aktiven Übersetzungssprache.
Die Seite verfügt bereits über automatisierte Übersetzungswerkzeuge — es gibt ein pnpm translate-Skript, das die OpenAI-/Anthropic-APIs nutzt, um Übersetzungsentwürfe aus dem Englischen zu erstellen, die anschließend von einem menschlichen Prüfer überarbeitet werden. Der typische Beitragsprozess ist daher:
- Eine Seite auswählen, die übersetzt oder verbessert werden muss. Die Sprachauswahl in der Fußzeile der Website zeigt, welche Sprachen aktiv sind.
- Die entsprechende MDX-Datei bearbeiten unter
i18n/<locale>/...direkt auf GitHub über den Link Diese Seite bearbeiten am Ende jeder Seite. - Einen Pull Request einreichen. Reviewer prüfen die Übersetzungsgenauigkeit und führen den Merge durch.
Bei größeren Beiträgen (Übersetzung eines ganzen Abschnitts oder Start einer neuen Sprache) sollte zunächst ein Issue eröffnet werden, um die Arbeit mit dem Team abzustimmen.
Von WCPOS verwendete Locale-Codes
WCPOS wird derzeit mit diesen 10 Locales ausgeliefert. Die Dokumentationstabelle verwendet Sprach-Tags mit Bindestrichen für regionale Locales; für i18next-JSON-Dateien ist die entsprechende Form mit Unterstrich zu verwenden, z. B. pt_BR für pt-BR und zh_CN für zh-CN.
| Code | Sprache |
|---|---|
ar | Arabisch (rechts-nach-links) |
de | Deutsch |
es | Spanisch |
fr | Französisch |
hi-IN | Hindi (Indien) |
it | Italienisch |
ja | Japanisch |
ko | Koreanisch |
pt-BR | Portugiesisch (Brasilien) |
zh-CN | Chinesisch (vereinfacht) |
Falls Ihre Sprache nicht in der Liste enthalten ist, eröffnen Sie ein Issue im jeweiligen Repository, mit dem Sie beginnen möchten, und wir richten das Gebietsschema ein.
Tipps für Übersetzer
- Platzhalter beibehalten. Zeichenketten enthalten häufig
{{variable}},%s,%d, oder<strong>Tags — übersetzen Sie den umgebenden Text, lassen Sie die Platzhalter jedoch genau so, wie sie sind. WCPOS ersetzt zur Laufzeit echte Werte in diese Platzhalter. - Den bestehenden Ton beibehalten. Die Dokumentation und Benutzeroberfläche von WCPOS sind bewusst praktisch und direkt gehalten. Wenn im Englischen "Add Coupon" steht, sollte die Übersetzung die Verbform verwenden, die in Ihrer Sprache auf vergleichbaren Schaltflächen üblich ist — kein Substantiv.
- Nach Möglichkeit im Kontext testen. Stellen Sie Ihre WordPress-Website auf Ihre Sprache ein, installieren Sie das Plugin und überprüfen Sie, ob die Zeichenketten in der tatsächlichen Benutzeroberfläche korrekt dargestellt werden. Der Kontext ist entscheidend — eine Zeichenkette, die auf einem Bildschirm passt, kann auf einem anderen ungünstig umbrechen.
- Code, URLs oder technische IDs nicht übersetzen. Gutscheincodes, Gateway-IDs, Sprachcodes, Dateipfade und Shortcodes bleiben auf Englisch. Im Zweifelsfall den Text unübersetzt lassen — das ist sicherer, als etwas zu verfälschen, auf das das System angewiesen ist.
- Rechts-nach-links-Sprachen (RTL) — Arabisch, Hebräisch, Persisch, Urdu — erfordern zusätzlich, dass die Belegvorlagen als RTL gekennzeichnet werden. WCPOS enthält vorgefertigte RTL-Belegvorlagen; siehe Beleg anpassen für die Galerie.
Wo Sie Hilfe erhalten
- WordPress.org Polyglots Slack — für Fragen zu GlotPress
- WCPOS Discord — für WCPOS-spezifische Übersetzungsdiskussionen (Einladung)
- GitHub Issues — Meldungen im jeweiligen Repository (
woocommerce-pos,woocommerce-pos-pro,monorepooderdocs) für repository-spezifische Fragen einreichen